QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,微信登录

楼主: 刀片

英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?

[复制链接]

85

主题

416

帖子

982

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
982
发表于 2019-9-29 23:08:40 | 显示全部楼层
大家都知道ass是屁股的意思
那么
Kiss my ass呢
亲我的屁股???
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-1.jpg 说到这个词宝宝内心是十分拒绝的,
虽然这词看起来有点不雅,但有时候搭配起来还是有那么点可爱,嗯,没错(大概是个变态?)!


在美国俚语中Kiss my ass这句话的意思是:  去死吧,滚你X的!  
是句不折不扣的骂人话!
是脏话!是脏话!是脏话!
不可以随便说哦!
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-2.jpg

英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-3.jpg 下面来考考大家,看看你能翻译对几道
1. The house is really A-1.


(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。


(正译)那间房子确实是一流的。


2.He was a cat in the pan.


(误译)他是盘子中的一只猫。


(正译)他是个叛徒。


3.A cat may look at a king.


(误译)一只猫都可以看到国王。


(正译)小人物也该有同等权利。


4.Even a hair of dog didn’t make him feel better.


(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。


(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。


5.Is he a Jonah?


(误译)他就是叫约拿吗?


(正译)他是带来厄运的人吗?


6.Jim is fond of a leap in the dark.


(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。


(正译)吉姆喜欢冒险行事。


7.A little bird told me the news.


(误译)一只小鸟将此消息告诉我。


(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。


8.Angela is a man of a woman.


(误译)安吉拉是个有妇之夫。


(正译)安吉拉是个像男人的女人。


9.Nellie is a man of his word.
(误译)内莉是他所说的那个人。


(正译)内莉是个守信用的人。


10.Bruce was taken up above the salt.


(误译)布鲁斯坐在盐上。


(正译)布鲁斯被请坐上席。


11.Colin is absent in Shanghai.


(误译)科林现在不在上海。


(正译)克林去上海了,不在这里。


12.Her opinion is all my eye.


(误译)她的主张也完全是我的观点。


(正译)她的主张是胡说八道。


13.Why is Merry like April weather?


(误译)为什么梅里好像四月天气?


(正译)为什么梅里喜怒无常?


14.The bank is open around the clock.


(误译)那家银行准时营业。


(正译)那家银行24小时营业。


15.The child is as good as gold.


(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。


(正译)这个孩子很乖。


16.I am as old again as you.


(误译)我又像你那样老了。


(正译)我的年纪比你大一倍。


17.Tom asked after you.


(误译)汤姆在后面叫你。


(正译)汤姆问候你。


18.He has athlete’s foot.


(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。


(正译)他患香港脚。
19.Your august father is my friend.


(误译)你父亲八月份成为我的朋友。


(正译)令尊是我的朋友。


看完这些,是不是这个表情
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-4.jpg 瞬间觉得英语白学了。。。
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-5.jpg 点赞收藏转发(。ò ∀ ó。)
拿去考(坑)更多的小朋友吧
胆子大的你可以考考英语老师
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-6.jpg

英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-7.jpg 很多知友在评论区留言说kiss my ass没有拍马屁的意思,为了得到一个正确的答案,我特地跑到英语老师那里求教了一番。。。。。


在老师奇怪的眼光下,我得到了一个我认为算是比较可信的回答:
kiss  ass意思比较多,比较杂,但总的来说,大致分为四类
1. 你不同意他人的观点并且态度非常强烈,感觉别人纯属扯淡,可以说kiss my ass!,表达类似“去你妈的”之类。


2. suck up,brownnose, charm,flatter and kiss butt by bodily or vocal charm,就是阿谀奉承,拍马屁的意思。


3. When you can’t believe something,表达一种强烈的不相信情绪,要和别人打赌的架势,但无愤怒和侮辱含义。I’ll kiss your ass if she agrees to go out with you!


4. 也可以用作一个名字,指拍马屁的人,He’s such a kiss ass.


(给老师点赞)
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-8.jpg

85

主题

438

帖子

221

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
221
发表于 2019-9-29 23:09:25 | 显示全部楼层
Tell me about it.
最初是托福听力听到的,两个学生在抱怨,一个说最近学校事情真多呀。另一个说,tell me about it. 我当时还以为这个人没来学校,让别人告诉他今天学校发生了什么。结果,这人说完了,自己就说开了,什么作业特别多,老师很麻烦。当时还很疑惑,这不是跟我说说么,怎么他都知道,知道还让别人说什么。
后来才知道这句话的中文是 可不是嘛!
后来,来了美国,发现人们还挺常说这句话的,尤其是在互相吐槽的时候。
-- 今天真堵呀。
-- 可不是嘛!
也是神奇!

104

主题

476

帖子

173

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
173
发表于 2019-9-29 23:09:38 | 显示全部楼层
作为一名小字幕组的小翻译,经常会面对成堆不知道该如何翻译的头疼的句子
大部分是因为思维差异
比如你告诉我
“Here we go”怎么翻
“There he is”又怎么翻
明明很简单,就是翻不出来,因为中国人不这么说话呀哈哈哈哈
(btw Here we go我见过一个神翻译,“走你!”,个人非常喜欢这个翻译,但那个字幕组画风一直都比较皮,这么翻没问题,我们这种严肃向的就不行。而且,“走你”显然涵盖不了Here we go的全部意思)
贴两段自己曾经颇为挣扎的翻译,都是花样滑冰的比赛解说词,涉及到的术语都是花滑的跳跃名称
例一:
And that’s his Triple Lutz-Triple Loop. You have to land the Lutz perfectly to be able to get a jump like that, with a Triple Loop, very unforgiving combination.
这个unforgiving怎么理解?我真是挠破了脑袋,这种时候字典也不会告诉你答案的,你必须自己结合语境去理解,加上一点猜测
最终的翻译是:
而这是他的3Lz-3Lo连跳。Lz必须完美落冰,才能跳成这样的质量,接上一个3Lo,这是个不允许任何失误的组合
这个翻译如何留给大家评判


例二:
But right now, Junhwan Cha only on the first element was there a deduction of Grade of Execution.
And then he stared down the Quad Salchow. Love his speed into that jump.
这个stare down我能理解,就是瞪着对方让对方气势弱下去的意思,在这里是形容小车第一跳摔了,第二跳就很有气势地赢回来了的意思,但怎么毫无违和感地在句子中表达出这个意思,而且还不能让句子太冗长呢?
搜肠刮肚后决定的翻译:
而现在,车俊焕只在第一个技术要素上得到了负的GOE。随后他不甘示弱地完成了4S。我爱他进入那一跳的速度。


两个例子都是典型的“只可意会 难以言传”的感觉,需要和语境高度结合。译者必须要两门语言都精通,才能信达雅。做字幕越久,我同时查汉语词典和英语词典的时候就越多,也就越同时体会到两门语言的博大精深。还有很多时候,翻译的困难是因为双关,这种时候我学艺不精,也没辙,但是我觉得两门语言都懂,让我能欣赏这些奇妙的语言艺术,也很幸运。
而很多答案里说的类似顺口溜的基本都是抖机灵,翻译出来还是很容易的,只不过少了点灵气。


最后贴一句Skylar Grey(天灰姐)的《Moving Mountains》里的歌词,也是英语双关的典范,我觉得中文没法译
For once, once in your life
For once push your ambitions aside
And instead of moving mountains
Let the mountains move you

104

主题

476

帖子

173

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
173
发表于 2019-9-29 23:09:55 | 显示全部楼层
这个问题非常的有趣,那我的回答也一定要非常的有料才可以!
看完我的回答,你能学到不少有用的表达!!!


开始先给大家卖一个关子,下面这2个短语你知道的什么意思吗?
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-1.jpg

请大家先思考哦~我们带着个人的思考来一起探讨一下这个有趣的话题。
为什么▶▶有些句子明明单词都认识却翻译不出来?
是因为我们普遍都有的习惯:望文生义
遇到了解释不清的短语或者句子,便会想当然的按照自己的理解,对文章给予一个自己认为合理的解释。


比如,He is a heart-free man。我们猜测heart-free 可能指的是“心是自由的”,于是便将这个句子解释为“他是一个宽容的人”或者“他有着自由的心。”而该句的真实含义是“他是一个没有恋爱的人。”
再比如,“The car cost him a small money.”毫无疑问,我们会理解为“这辆车花了他一点钱。”因为“small”是“小,少”的意思嘛。而实际上,该句的意思恰恰相反,“这辆车花了他一大笔钱。”真是谬之千里了。“a small money”指的是“大笔金钱”,“a large money”指的是“大笔财富”。


那么,为什么我们会“望文生义”呢?
主要是由以下几点原因造成的:
1、西方俚语、谚语的欠缺
2、西方文化的欠缺
3、短语积累不够,一词多义掌握不足
4、语法知识的欠缺


可能有的朋友会有疑惑,你说这些有用么?我可以负责任的告诉你,十分有用!!!
在英语考试中,尤其是大型正规考试中,对于我们不认识的词汇,我们可以根据构词法或者上下文的提示,对词汇进行猜测。甚至,在不影响全文理解的情况下,有些词汇是可以直接忽视掉的。
然而,有一种情况是我们无法使用猜词法的,那就是一个句子中,我们认识每一个单词,可是当这些熟悉的词汇组织在一起的时候,与我们所熟知的含义却大相径庭,无法引起我们的共鸣,无法得出一个合理的解释。甚至,还会误导我们产生错误的理解,从而使我们对句意或者整个文章产生歧义。


既然已经找到了病因,那要找到解决这个问题,其实更多的就是要注重平时的积累。
下面把开始问题的解答放出来哦↓↓↓
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-2.jpg 最后再分享50条字面和实际意思大不同的英语习语,希望你能从我的回答中获得一些收获哦~

1. A cat may look at a king.
[字面意思] 猫也可以看国王。
[解释] 无名小卒也可以评论大人物。人皆可以为尧舜。不要因为别人的资格不够老,或经验不如你多,就不让他发表意见。


2. A penny saved is a penny earned.
[字面意思] 节省一个便士就等于挣了一个便士。
[解释] 省钱是明智的做法。省一分就是赚一分。不要因为钱的数目不大就不把它当一回事,瞧不起小钱是不对的,要记住A penny saved is a penny earned这条经验。


3. A watched pot never boils.
[字面意思] 眼睛盯着看的壶永远不会开。
[解释] 事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。心急锅不开。你着急?着急也没用!用眼睛盯着它看也无济于事,事情不会因为你着急就会有较快的进展。


4. A word to the wise.
[字面意思] 送给智者的一句话。
[解释] 给明智而愿意接受别人意见或建议的人提出忠告。我知道你能听进去话,所以我才跟你这么说。我说的是正确的,对你有好处,而且我知道你也会听取我的意见。


5. All is well that ends well.
[字面意思] 结尾好就意味着一切都好。
[解释] 结局好,一切都好。出自莎士比亚剧本名。在开始或中间环节出现的一些小的差错或麻烦无关紧要,没什么大不了的,只要最终的结局令人满意,那就是好的。


6. Bad news travels fast.
[字面意思] 坏消息传得快。
[解释] 好事不出门,坏事传千里。


7. Beauty is only skin deep.
[字面意思] 美貌只是肤浅的。
[解释] 美貌只是表面现象而已。以貌取人靠不住。你不能只看到她有漂亮的面孔就向她求爱,你还应该考虑其它方面的因素。找结婚伴侣是要过日子,不是当海报招贴画来看的。我的忠告是两句话:Beauty is only skin-deep. True feelings are more important.


8. Beggars can't be choosers.
[字面意思] 乞丐不可能有选择。
[解释] 你得到的不完全是你想得到的,可能条件或质量等方面差一些,但没有再选择的余地,只能接受不十分满意的事物。这就叫Beggars can't be choosers.


9. Better safe than sorry.
[字面意思] 安全比遗憾好
[解释] 最好不要去冒险。即使不冒险你得多费些功夫,多做些枯燥无味的工作,这都值得。总比为了省事而冒险强。变体:Better to be safe than sorry.


10. Easy come, easy go.
[字面意思] 来的容易,去的快。
[解释] 这句话适合讲给那些把什么事都看得容易的人。尤其是对那种认为挣钱容易,不把钱当钱,对任何事情都不担心的人最适合。应该提醒这种人"钱不是长在树上的"。钱不是像树上的果实一样,今年吃光了明年还会自动长出来。有些人自己不挣钱,不知道挣钱的艰辛。


11. Every little helps.
[字面意思] 每一小部分都有帮助。
[解释] 点点滴滴,有其助益。一颗颗粮食堆成山,一块块铜板成千万。偏远地区的孩子没学上,我们有义务帮助他们。希望大家多支持,捐钱、捐书、捐铅笔,什么都行。多捐多感谢、少捐也不嫌,Every little helps.


12. Good wine needs no bush.
[字面意思] 好酒不需要做广告。
[解释] 好的产品不需要做更多的广告。酒好不怕巷子深。或许这话在全球化经济竞争的年代不太适合。


13. I am all ears.
[字面意思 我浑身上下都是耳朵。
[解释] 我在洗耳恭听。我很感兴趣,我在集中精力,全神贯注地等你往下说。比如:女朋友说"我今天下午去参加面试了。你想知道结果吗?"女朋友没往下说,就等男朋友开口,希望他说:"Tell me! Tell me! I'm all ears!"


14. If the cap fits, wear it.
[字面意思] 如果帽子合适,就戴着。
[解释] 要是言之中肯,就接受吧。你的作业没做好,老师认为你看电视太多,影响了你的学习。老师说你是"电视迷"(TV addict),你不承认。你我同住一个宿舍,我很清楚老师说的是对的,所以If the cap fits, wear it.


15. In for a penny, in for a pound!
[字面意思] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。
[解释] 类似"一不做、二不休"的说法。这是当你要准备参与某个项目,准备投入你的财力,时间或精力的时候可能说的一句话。你买股票时,拿不定主意,是买进100股,还是再多买一点。我劝你:"我看能赚大钱,干脆多买点儿,In for a penny, in for a pound!


16. It gets my goat.
[字面意思] 动了我的山羊。
[解释] 某事使你生气,你可以说It gets my goat(真让人生气!)比如我看到有人站在路中间说话,挡着道,我还得绕着过去,我就特别生气。变体:It gets on my goat.


17. It slipped my mind .
[字面意思] 从大脑里溜走了。
[解释] 忘记了。没记住。我本想告诉你,你的女朋友来电话了,但是我把这事给忘记了。I meant to tell you your girl friend had called, but it slipped my mind.


18. It takes two to tango.
[字面意思] 跳探戈舞需要两个人。
[解释] 一个巴掌拍不响。孤掌难鸣。如果两个人在吵架,我认为错不在一方,两人都不对,那就可以说It takes two to tango.


19. It's all my eye!
[字面意思] 都是的我的眼睛。
[解释] 表示不同意或惊讶。大意相当于:我根本不相信;他说的都是骗人的鬼话;胡说八道。也可以说:That's all my eye. 如果你听到了某人说的假话,你就可以说It's all my eye!劝别人也不要相信。


20. It's my word against his/hers.
[字面意思] 我的话对他/她的话。
[解释] 我跟他发生争执,我俩各执一词,没有人可以证明谁对谁不对,公说公有理,婆说婆有理。你该相信谁的话,真是个难题。There were no witnesses to the accident, so it's my word against hers. 这是说不清的事情。


21. It's not my pigeon.
[字面意思] 不是我的鸽子。
[解释] 不关我的事。不是我的责任。跟我没关系。那家公司倒闭了?幸好我没买它的股票,倒就倒了吧,It's not my pigeon.


22. Keep your chin up.
[字面意思] 抬起下巴颏。
[解释] 这是对处在困境中的人说的一句话。是对别人的鼓励和关心,要他勇敢地面对困难,不要因为受到挫折而灰心丧气。你的女朋友又找到新的男朋友了?没关系,Keep your chin up!


23. Let bygones be bygones.
[字面意思] 让过去的就过去吧。
[解释] 忘掉过去不愉快的事情。我们俩有过不和的时候,但希望以后我们还是朋友。昨天我跟你吵架了,今天我对你说:I am sorry we had a row last night. Let's become friends again and let bygones be bygones.


24. Like father, like son.
[字面意思] 儿子像父亲。
[解释] 有其父、必有其子。也可以说Like mother, like daughter.


25. Little leaks sink the ship.
[字面意思] 小漏洞会使一条船沉没。
[解释] 千里长堤,溃于蚁穴。不能轻视出现的小问题,时间长了可能会引起大麻烦。


26. Love begets love.
[字面意思] 爱可以带来更多的爱。
[解释] 情生情,爱生爱。你不爱他,他就不会爱你。希望你多给他些爱,这样他会更爱你,我们都应该记住:Love begets love. (Like begets like的意思是"有其因必有其果")。


27. Love is blind.
[字面意思] 爱情是盲目的。
[解释] 情人眼里出西施。究竟他为什么爱上了她?我是不理解,但谁也说不清。爱情就是这样,正像人们常说的一样,Love is blind. 典出罗马神话,爱神丘比特Cupid用布蒙着眼睛,生有双翅,持弓箭,"爱情之箭"会盲目地射出。


28. Love me, love my dog.
[字面意思] 如果爱我,也应该爱我的狗。
[解释] 你要是爱我,那也应该爱我所爱的一切。相当于汉语的"爱屋及乌"。我离了婚,还带着两个孩子。你说你爱我。但两个孩子不能离开我,我认的就是Love me, love my dog这个理。


29. Mark my words!
[字面意思] 记下我说的话。
[解释] 给别人提出建议或警告,要别人按你的意见办事。我说的没错,相信我的话。我知道这匹马能赢,你该把赌注下在这儿。You will regret it if you don't put your money on this horse. Mark my words!


30. Marriage is a lottery.
[字面意思] 找对象是碰运气。
[解释] 婚姻要碰运气;婚姻就像买彩票。很难说好女子就一定能找到好丈夫,或好男子就一定能碰上好妻子。有不少人认为Marriage is a lottery.


31. Marriages are made in heaven.
[字面意思] 婚姻是由上天决定的。
[解释] 姻缘是命中注定的。你找对象挑了又挑,拣了又拣,最终能找到什么人,谁也难说。但好多人都相信Marriages are made in heaven.


32. Money doesn't grow on trees.
[字面意思] 钱不是长在树上的。
[解释] 钱是有数的,有花光的时候。花钱要仔细,要精打细算,不要花钱如流水。你昨天买了家用电脑,今天又要买一个笔记本电脑?晚上还打算带你的女朋友去五星级饭店去吃饭?你该懂得Money does not grow on trees. 家里这点钱花完没了,不会自己再长出来。


33. Money isn't everything.
[字面意思] 钱不是一切。
[解释] 生活中还有更重要的东。不要把钱看的太重。金钱不代表一切。你不要爱情,不要亲情,不讲友情,为了钱你什么也不顾。那挣钱有什么用?你该明白这个道理:Money isn't everything.


34. My ears are burning.
[字面意思] 我的耳朵在发烧。
[解释] 在西方也有人相信,如果你的耳朵发热,那可能是有人在其它地方议论你。有的中国人还有左耳烧和右耳烧的区别(好话和坏话的区别)。这是感觉到别人在说起你的时候说的一句话。


35. My fingers are all thumbs.
[字面意思] 我的指头都成了大拇指了。
[解释] 可能由于紧张或劳累过度,手指头发僵,不听使唤。昨天打字,工作到晚上12点,今早感觉手指麻木,现在I can't operate the keyboard properly; my fingers are all thumbs.


36. New lords, new laws.
[字面意思] 新主人,新规矩。
[解释] 一个将军一个令。


37. No news is good news.
[字面意思] 没消息就是好消息。
[解释] 这是一句劝别人不要着急,要耐心消息的等待的话。


38. One man's meat is another's poison.
[字面意思] 一个人喜欢吃的肉对另一个人来说是毒药。
[解释] 你喜欢的可能其他人不喜欢。比如:不要给所有的朋友送一样的礼物。Don't give all your friends Chinese made drinking glasses, one man's meat is another's poison.


39. Out of sight, out of mind.
[字面意思] 眼不见,心不想。
[解释] 好长一段时间没有某人的消息,就可能不再想到他。汉语"眼不见,心不烦"指的是"希望不好的事情远离自己",只作贬义词用。但英文的说法属中性。


40. Patience is a virtue.
[字面意思] 耐心是美德。
[解释] 遇事不要急躁。做事都要有耐心。这句话送给性情急躁的人合适。


41. Pigs might fly!
[字面意思] 猪也许会飞起来
[解释] 第一个意思是:根本不可能的事!第二个意思是:下事无奇不有,不可能的事也许可能发生。变体有两个:Pigs may fly! 和When pigs can fly!


42. Practice makes perfect.
[字面意思] 多实践能使技术完美。
[解释] 熟能生巧。


43. Seeing is believing.
[字面意思] 看见才相信。
[解释] 亲眼见到才相信, 类似"口说无凭,眼见为实"。如:I would never have imagined my daughter could cook, but seeing is believing. 也含有"眼见为实"的意思。


44. Silence means consent.
[字面意思] 沉默意味着同意。
[解释] 沉默就等于同意。变体:Silence gives consent.


45. That makes two of us.
[字面意思] 现在是我们俩个人了。
[解释] 这是对处于困境,心情不好或持否定意见的人说的一句话,表示"我也跟你一样","我跟你有同感"。比如我说"这个电影真没意思",如果你也有同感,那你就可以说 "That makes two of us!" 在此情景,就等于I agree或I agree with you.


46. The ball is in your court.
[字面意思] 球在你的场内。
[解释] 这个说法来源于网球。该你行动了,看你的了,你不行动我们就无法继续进行下去。


47. The die is cast!
[字面意思] 色子已经扔出去了。
[解释] 已成定局,没有改变的可能,木已成舟。当你破釜沉舟,义无反顾地要做一件事的时候,或一件事的发生将使整个局面朝一个特定的方向发展的时候,你就可以引用这句话。 "War became inevitable, the die was cast."这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示"木已成舟","决心已下","义无反顾"或"破釜沉舟"。(名词die是古代的用法,意思是"骰子" 或"色子"。现在的"色子"用dice,单数、复数相同)


48. The sooner begun, the sooner done.
[字面意思] 开始得越早,完成得越早。
[解释] 早开始,早完成。


49. The unexpected always happens.
[字面意思] 想不到的事情总会发生。
[解释] 没想到的事情总会发生。没想到的好事或坏事都可能发生(中性谚语)。


50. There is no accounting for taste(s).
[字面意思] 谁也无法解释各人有各人的品位或口味的原因。
[解释] 每个人都有他自己喜欢的事物;人各有所好;百人百味。有人喜欢集邮;有人喜欢收集香烟盒;还有人喜欢收集钥匙链:There is no accounting for tastes
最后为各位英语爱好者准备了“有趣&有用”的英语学习资源,关注我的公众号【知米阅读】回复以下关键词可免费获得:
1、回复【TED】,即可获得50G的TED视频资源
2、回复【老友记】,即可获得1-9季完整的老友记资源啦!
3、回复【顺口溜】,可获得50个顺口溜+294地道谚语,教你巧记单词;
4、回复【宝贝】,可获得294个电影和美剧中常用的俚语,还有地道的谚语哦~

104

主题

476

帖子

173

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
173
发表于 2019-9-29 23:10:50 | 显示全部楼层
李敖在节目里讲过两个例子。
1.
李敖和一位外文系朋友去看英语电影,其中一个情节是小女孩和小男孩要接吻,男孩说他不会,这时女孩说了一句话:
“Let me show you.”
然后俩人就亲上了。
朋友说这句话的翻译是:“让我做给你看吧。”
李敖评价说,翻译得太僵硬,没有情感。
俩人要亲嘴,男孩不会亲,而女孩会,所以翻译过来中文,女孩应该带着一种很骄傲、很神气的语气。
于是李敖给出的翻译是:“看我的!”
2.
莎士比亚的《凯撒大帝》里面一个情节,凯撒的手下们集体造反,乱刀把凯撒刺死,凯撒最信任的手下布鲁图斯也参与了刺杀。
当凯撒临死前看见布鲁图斯的时候,很不敢相信,说了一句话,原译者梁实秋的译文是:
“你也有参加,布鲁图斯。”
李敖也表示翻译得不够好,没有体现出临死前凯撒的惊讶与愤怒。
李敖的翻译是:“还有你!布鲁图斯!”
PS:以下视频是例子的出处,听李敖亲自示范的语气,感觉这俩翻译真的很贴切…
李敖秘密书房--上帝保佑司马光
更多欢乐,欢迎围观:
普通人学心理学,对生活有哪些帮助?

85

主题

438

帖子

221

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
221
发表于 2019-9-29 23:11:00 | 显示全部楼层
“Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.”
这是丘吉尔在不列颠空战后发表的一段讲话中的一句话。这句话至今被铭刻在泰晤士河畔的不列颠空战阵亡将士纪念碑上。
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-1.jpg (图片来自网络)
这句话每个词都不难,句法结构非常精炼紧凑,但理解起来却非常绕。它大致可以翻译成:
在人类争斗与冲突的历史长河中,从来没有哪一次,是这么多人亏欠了这么少的人这么多。”


这句话如果拆成几句来理解,可以变成:
“So many owed so much to so few. This never happened before, in the field of human conflict.”

104

主题

476

帖子

173

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
173
发表于 2019-9-29 23:11:45 | 显示全部楼层
哇,少有的超过10赞哈哈,首先下面的缩写幽默里我按照评论区同学的建议进行了补充和修正,我再补充些有意思的例子叭~
很多英文里带有文化意象的习语也很难翻译成中文。
比如英文中和dog有关的俗语。首先明确,英语国家的人会把“狗”视作好友、家人,所以他们和狗有关的习语都是褒义的:
Every dog has his day. --- 直译:每一条狗都有出头的一天。这话是不是听着像是骂人2333,但其实,如果要达到同样的效果,应该翻译成“人人都有得意之时”,但这么翻译的话,“dog”这个意象却完全丢失了。
Give a dog a bad name and hang him. --- 直译:给狗一个坏名声并把它吊死。这话是不是听着十分邪气逼人2333,但其实同样地,要达到同样的效果,应该翻译成“欲加之罪,何患无词”,明显这是同情狗狗的一种表达,可这种所谓的准确翻译再一次的,抹掉了“dog”这个意象。
这样的例子很多,可以统一看成是一种很让人惋惜的翻译错位现象。语言承载着文化,文化的错位现象也就在语言转换时不可避免的产生了。不过,世界上不可能存在完全一模一样的两种文化,文化之所以美好,也正是因为它与众不同。
以下为原答案:
    acronym humor(缩写幽默)
acronym humor是真的难翻。如果要在中文中达到相同的幽默功能,几乎就是不可译的。
acronym是首字母缩写,以首字母缩写的幽默潮流早几年挺流行的,比如:
CLASS=come late and start sleeping(来晚了就干脆睡觉吧——吐槽课堂);
HOMEWORK=half of my knowledge wasted on random knowledge(我一半的知识都浪费在这些不知道哪儿来的知识上了——吐槽作业);
CEO=chief entrance officer(直译:首席看门执行官——吐槽职位)
感谢评论区 @雨御 的修正,上面提到的HOMEWORK应该是Half Of My Energy Wasted On Random Knowledge(直译:一半的精力都浪费在这些不知道哪儿来的知识上了)。感谢评价和指正!
感谢评论区 @罗荻根一Ln 的补充:SPAM=Spare Parts of Animal Meat(通行译法:下水肉、斯帕姆午餐肉)。我还找到这种解读:SPAM=Something Posing As Meat(直译:可能是肉的某种东西),这是因为二战时期这种午餐肉哪儿哪儿都有,以至于人们怀疑自己吃的到底是不是真的肉了。。
感谢评论区 @para 的补充,这个也很经典:MBA=Married But Available(直译:婚是结了,约还是能约的),挺秒(浪)的~
大家如果还知道哪些有趣的搞笑英文缩写,欢迎补充呀~


后来我看哈利波特的时候,也发现类似的情况。
比如火焰杯里,赫敏创立了家养小精灵权益促进会(S.P.E.W),对应的人文出版社译文是这样的:
盒子里大约有五十枚徽章,颜色各不相同,上面都写着同样的字母:S.P.E.W.①
“‘呕吐’?”哈利拿起一枚徽章,仔细看着,问,“这是什么意思?”
“不是呕吐,”赫敏不耐烦地说,“是S-P-E-W。意思是家养小精灵权益促进会。”
译者在S.P.E.W旁加了注释,注解是:
①家养小精灵权益促进会的英文字母缩写是“SPEW”,而这个词在英文里同时又有“呕吐”的意思。
要是直接看这段原文,我或许一开始就会乐出来,因为这个组织的缩写S.P.E.W和呕吐的英文单词spew的拼写是一样的。但是翻译成汉语,即使译者好心加了注释,这个幽默的力度也大幅度被削弱了。
再比如,阿兹卡班囚徒那部里头,罗恩家的双胞胎曾经吐槽Percy的HB身份。HB的扩展是Head Boy,而Percy当时就担任学校的Head Boy, 相当于学生会主席一样的职位。但实际上,后面双胞胎说HB是Humongous Bighead(奇大无比的脑袋)
这个双关也很没办法翻译呀,又得用注解了。译者也挺不容易的。


2. 英语的回文诗
回文诗就是运用了回文构词法(或称变位法,anagram)的诗歌。翻译这种诗哪怕一首,我估计都会早年秃头。。
什么是回文构词法呢?柯林斯词典中对anagram的解释如下:
An anagram is a word or phrase formed by changing the order of the letters in another word or phrase. For example, "triangle" is an anagram of "integral."
变位词; 由变换某个词或短语的字母顺序而构成的新的词或短语。例如,"triangle"是"integral"的变位词。
也就是说,一个词或者一个句子,如果正读反读都有意义,那就是回文构词法的体现。
Bernard Howe的Sunrise就是经典的回文诗:
Mornings
fresh and clear
makes sunrise spectacular
with birds chirping
每个词倒过来,就变成了:
Chirping birds with
spectacular sunrise makes
clear and fresh
morning.
其实这种回文诗的不可译性在汉译英时更加明显。比如我们来欣赏一下宋代诗人李禺的这首《夫忆妻》:
顺读时:
《夫忆妻》
枯眼望遥山隔水,往事曾见几心知。
壶空怕酌一杯酒,笔下难成和韵诗。
途路阻人离别久,讯音无雁寄回迟。
孤灯夜守长寥寂,夫忆妻兮父忆儿。
倒读时:
《妻忆夫》
儿忆父兮妻忆夫,寂寥长守夜灯孤。
迟回寄雁无音讯,欠别离人阻路途。
诗韵和成难下笔,酒杯一酌怕空壶。
知心几见曾来往,水隔山遥望眼枯。
这要有谁能翻译成英文,我敬你是条汉子!


3. 特意玩文字游戏的句子
举个玩文字游戏玩得比较极端的例子:美国诗人卡明斯(e.e.cummings)的诗歌r-p-o-h-e-s-s-a-g-r:
r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r
by: e. e. cummings
r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r
     who
a)s  w(e  loo) k
upnowgath
    PPEGORHASS
                    eringint (o-
aThe) :l
  eA
           !p:
S                      a
  (r
rIvInG    .gRrEaPsPhOs)
       to
rea (be) rran (com) gi (e) ngly
,grasshopper;
你是不是不知道卡明斯小哥在干啥。。说实话我一开始看也不知道。对这首诗其实可以有很多种阐释,这里不加赘述,稍微解释一下:
第一行的r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r、第五行的 PPEGORHASS,倒数第四行的gRrEaPsPhOs还有最后一行正常的grasshopper,这几处单词其实都是蚱蜢的意思,只是有的大写,有的把单词顺序颠倒了。
但有一点可以明确,卡明斯压根不打算随主流去作个中规中矩的诗(看他给自己起的名也知道,e.e.cummings,是不是挺浪一人儿?),他重在塑造诗歌的图像魅力,来创新诗歌。这算是一种大胆的试验吧。
但关键是,这种文字游戏可以说把不可译性发挥到淋漓尽致了。


最后,谢谢你看到我的回答藕~⁄(⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄。

85

主题

438

帖子

221

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
221
发表于 2019-9-29 23:12:06 | 显示全部楼层
I' d be down.
    我和一帮外国人在小组讨论的时候,我提出了一个想法,然后一个美国人就表示 “I’ d be down.” 开始我还以为意思是那种 “对于你的建议我表示很失望” 的意思,所以我回了他“ What is your opinion?” 并对美国人这种非常直接的表达方式在心里表示非常不满。
    然而接下来一个德国人就说了“Okay,blablabla” 总之意思就是想采取我刚才的建议。这就叫我很懵逼,难道外国人聊天都不用联系上下文的??
    后来我才知道,I' d be down是 “我同意” 的意思,相当于“ I am interested” 原来这段对话里面我才是最尴尬的一个…
    外国人对于这种小词的理解真的是千变万化,只能说见一个学一个吧!

104

主题

476

帖子

173

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
173
发表于 2019-9-29 23:13:03 | 显示全部楼层
单词都认识,句子却翻译不出来其实有很多种情况,比如一个句子里相同的单词太多就像绕口令,像they know we know they know这种令人头秃的;
或者是俚语,还记得小时候看着rain cat and dog不知所措的记几吗!下猫下狗是个啥玩儿??
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-1.jpg 还有一些英语里不常见的固定表达等等,所以说翻译真的是一门大学问,译者不仅要对自己的语言文化体系非常熟悉,对英语文化也要如数家珍。
今天学姐就来举一些比较有趣的栗子~


1、Can you can a can like canner cans a can?
这句话跟小学的时候会被问到的two to two to two two(1:58~2:02)是不是有点像hhh
can可以翻译成的意思太多了,在这个句子里涉及到三个意思:
情态动词:能
动词:装罐
名词:罐头
所以连起来应该酱翻译——
Can(能)you can(装罐)a can(罐头)like canner cans(装罐)a can(罐头)?
你能像一个装罐工人那样装一个罐头吗?
(强行加戏:不能¯\_(ツ)_/¯)


2、Tell me about it.
这句话里有的单词真的很简单了!怎么翻译呢?
“跟我说说这事儿。”?
NoNoNo
这句话的中文其实是:“可不是咋的!”
比如说——“Our new English teacher is handsome.” “Tell me about it !”
并不是让第一个人给描述一下新来的英语老师帅成啥样了,而是表示赞同:“可不是咋的!他真的很帅!”
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-2.jpg

3、You are telling me.
这句话和上面一句学姐总是傻傻分不清……
但相同的是它俩都不能直译,Your are telling me.≠ 你正在告诉我,而是“我已经知道了”或者“还用你说?”


4、Less bread, no jam.
这是一条伦敦车站的广告语,如果直译的话应该是:“少一点面包,没有果酱。”
喵喵喵??这跟车站可是半毛钱关系也没有啊??
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-3.jpg 其实这条广告语是非常高明的,在非正式的英语里,bread有表示“钱”的的意思,而jam有“交通堵塞”之意,所以综合一下,这条广告语想表达的意思大概是:
伦敦地铁,车票便宜,畅通无阻。
但是仅仅这样翻译还是感觉略显粗糙,学姐认为比较符合“信达雅”规则的还是——“简行,畅达。”


5、white day
白……白色的一天?
呵,我会出这种送分题吗?我不会。
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-4.jpg 这题翻译思路是酱婶儿的:
大家都知道,外国人看待白色就像中国人看待红色,喜庆!吉利!
所以white day可以翻译成:良辰吉日
They choose a white day for their engagement.
他们选择了一个良辰吉日订婚。


6、You had me at hello
这句话可太撩人了……学姐当年盲买了一盒眼影盘,就纯粹是因为这盘眼影的名字就是You had me at hello
就完全抵挡不住啊!
直译这句话还挺难的,总不能翻译成“你在你好有了我”吧=“=
稍微转变一下思路就是:“你一开口就俘获了我。”即一见钟情。


7、还有一些关于颜色的翻译
《剑桥雅思6》Test2里第二篇阅读的题目是Greying population stays in the pink,这里的Greying population指的是“老年人口”,而stay in the pink指身体状况良好,所以整句应该翻译成“老年人口的健康状况良好”。
类似的有关颜色的翻译还有
Black and white 白纸黑字
Once in a blue moon 罕见的事
A black sheep 害群之马
A green hand 新手
Black smith 铁匠
……


8、I will try anymore once
这些单词都是小学学过的有没有!学姐以前一直觉得哪里不对,就是不知道怎么翻译,直到有一天我看到了:
人生苦短,何妨一试。
真的是瞬间就惊艳到了!
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-5.jpg

9、I love you once, I love you twice, I love you more than beans and rice.
如果不知道怎么翻译这句话,听到别人这样跟你说的时候你可能会翻译成这样:“我爱你一次,我爱你两次,我爱你胜过豆子和米饭。”
蛤??那谢……谢你啊。(挠头.JPG
其实这句话真的是标准的情话哦!
因为豆子和米饭都是维持人生命最基本的东西,所以正确的翻译应该是——
一见倾心,再见倾情,我爱你胜过世间一切。
QAQ也太撩了吧!!
小心心给你给你都给你!!!
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-6.jpg

好啦!学姐的分享就到这里,也肥肠欢迎大噶在评论区交流哦~

85

主题

438

帖子

221

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
221
发表于 2019-9-29 23:13:50 | 显示全部楼层
因为语境和俚语问题,第一次去美国经常遇到这种情况。
和生活相关的,正式和非正式口语交流都可以用:
1. What's in it for you?
可别以为这是在问你有什么东西。其实可以理解为“做某事能为你带来什么东西”,更直白的意思就是:
这对你有什么好处?
2. Easy does it.
如果光逐字翻译,容易地做,肯定是不对的。这句话和“Take it easy”比较相近,但也有区别。“Take it easy”侧重于“放轻松”,适用于遇到急事情绪激动的情况,比如安抚他人,而“Easy does it”更适合遇到困难情况的时候,比如提醒别人小心谨慎。它的意思准确来说是:
小心点,慢慢来。
3. That's the idea.
这句话看上去像是“有一个主意”的意思,但是口语中更常用的意思类似于“This is what we intended to do.”,举个例子:
Student: So the self-service machine is available 24h and it is designed to make the book return easier, right?
Librarian: Yes, that's the idea.
这个意思大概是:
本来就是这个意思。或者是 本来就是这么想的。


和学习相关的,有点过于口语化,不适合正式场合,大多数有修辞手法:
1. Who can give me a shot?
这种表达略为不正式,常见于青年男老师口中。这个意思既不是“谁能帮我开一枪”,也不是“谁能给我喝一杯”,在课堂上的语境中,它的正确意思是:
哪位同学能帮我解答一下?
2. Now you put me on the spot.
这个其实还比较好理解,spot就是点,spotlight就是聚光灯,相当于把人放在焦点上。想象一下课堂上一个人站起来回答问题,全班盯着你看,就像你一个人站在舞台聚光灯下,台下全是人。在课堂中的意思就是:
“现在你把我难住了。” 也有 “现在该我来答这个问题了。” 的意思。
3. Let's get rid of the loose ends.
Loose是松,end是末尾,这两个词应该分别是看得懂的,但是组合起来的意思不是松散的末尾,而是根据不同的语境有不同的意思。它可以理解为“空闲的时候”,更多时候的意思是“未解决/未作了结的部分”,在课堂中自然指“剩下未解决的问题”。Get rid of是处理掉的意思,整句话的意思是:
下面咱们把剩下的几小问解决了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 扫一扫,微信登录

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

客服QQ
3502589325 周一至周日:09:00 - 21:00

途鸟吧是一个中小学网课共享平台,为广大中小学生和成人职业教育提供课程分享和互换渠道,目前平台有网课上万部,内容包含小学、初中、高中以及成人职业教育。

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|途鸟吧知识分享论坛 ( 豫ICP备13012097号-2 )|网站地图

GMT+8, 2025-6-21 15:15 , Processed in 0.239027 second(s), 28 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表