QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,微信登录

查看: 6723|回复: 21

英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?

[复制链接]

127

主题

127

帖子

174

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
174
发表于 2019-9-29 23:03:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?

81

主题

435

帖子

132

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
132
发表于 2019-9-29 23:03:55 | 显示全部楼层
万圣节更新!!

看到一个特别有意思的例子:
Less bread. No jam.(London Transport)
大家可以猜一下什么意思(๑❛ᴗ❛๑)


这是伦敦车站的广告语
字面上是:
少一些面包, 不要果酱。
实际上这句广告词巧妙地运用了语义双关的修辞方法,因为在非正式英语里,bread一词有“钱”的意思,而jam一词则有“交通堵塞”的意思。
因此,该广告词想表达的意思是:
乘坐伦敦地铁,省时省钱,风雨无阻。
这样翻译虽然实现了原文与译文之间的意义对等,但其不尽如人意之处在于双关修辞的效果丧失殆尽,可谓美中不足,也就是“明明单词都认识,但就是翻译不出来”(´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)
有没有高手愿意试试怎么翻译~( '▿ ' )




——————————————————————








It is a wise father that knows his own child.







是不是很简单,而且每个单词都认识。◕‿◕。
但是它不翻译成:这是一个了解自己孩子的父亲。
或者:知子莫若父
而是:
父亲再聪明也不见得了解自己的孩子。


翻译专业里很经典的一个例子了


英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-1.jpg

同样的还有:
It is a learned man that knows all.
学问再好的人也不会全懂。
It is a long lane that has no turning.
路长必有弯,事久必有变。
It is a bad cloth that will take nocolor.
布再坏也能染色。
It is an ill wind that blows nobody good.
坏事未必对人人都有害处。
It is a wise man that never makes mistakes.
智者千虑必有一失。


再来几个吧
Do you have a family?
不是
你有家人吗
而是:
你成家了吗?


I was the youngest son, and the youngest but two.
的意思是
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。


Many people sleep late at weekends.


按照字面意思,这句话是“周末许多人睡得很晚”。
其实是:
周末许多人睡懒觉
因为英语的动词有短暂动词和持续动词之分。Sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。




语言是很有意思的,翻译的时候我们不能望文生义( '▿ ' )


所以单词都认识,但就是不会翻的原因有:


1.望文生义,因此逻辑不通,或者翻译出来是错的,也叫“不会翻译”


2.除了翻译中的望文生义,英语中的一词多义词义空缺现象也可能造成我们“明明都认识,但就是不会翻译”


一词多义比如duck
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-2.jpg

有鸭子和躲避的意思,如果只知道鸭子这个基础意,放在以第二种词义“躲避”为范本的文本里就会措手不及。


很多看起来简单的词语摇身一变都有各种不同意思,比如一个小小的 stock
做名词可以表示:
资本,股份,股票,<古>资金
公债,公债债权,债务,证券
专业剧团,保留剧目
家畜,牲畜
存货,储备物,供应物,设备
汤汁,原汤
(植物的)主干,树干,树桩
砧木,苗木,根茎,根块茎
紫罗兰属植物
<古>木头,木块
木头似的东西,木头木脑的人
祖先,家族,世系,人种,类,原种
【语】语系,语族
柄,手把,枪托等
座,架,台,支柱
(对人或事物的)估计,评价,声望,地位,信任

【地】岩株
<废方>长筒袜


做动词时:
给...装上把手(柄、杆等)
供给牲畜,放养
为…备货,储备,供应,在...中贮存,囤积
在...上种牧草
使母畜受孕
<废>给…上枷
马腿发肿
(植物)抽新芽


形容词时:
储备的,常备的,常用的
通常的,平凡的,陈腐的
专业剧团的,保留剧目的
繁殖用的,饲养牲畜用的,用于牲畜的
管理库存的
股票的,证券的
(就问你害不害怕_(:з」∠)_)




如果是中考、高考、四六级、考研、考博之类的应试,觉得自己明明单词都认识,但就是翻不出来,大部分属于这个情况——因为你没有把意思记全(๑❛ᴗ❛๑)


也有可能是“自以为知道意思”,
比如faceless这个单词,
不是“不要脸”
而是 匿名的;无个性的;无特征的


3. 双关语也会增加翻译难度
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-3.jpg (又见唐建国)


尤其是谐音双关,利用单词发音相同或者相近的特点而构成语义相关。
比如:
Seven days without water makes one weak(week).
这句话可以解释为:七天不喝水,使人软弱无力,然而七天又刚好是一个星期。这句话就是利用了weak和week同音造成歧义,读来别有一番趣味。


再比如
Men to the left,
because women are always right!
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-4.jpg

那个关于自行车的冷笑话
A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.
这句话的表面意思是:
自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。
而这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(too tired)




还有语义双关,比如:
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
这句话乍一看,好象是说:
时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝。
其实这句话后半部分的真正意思是:
果蝇喜欢吃香蕉  fruit flies/like/a banana。


英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-5.jpg





4.俚语或习语,虽然单词都认识,但不一定能正确翻译
比如:
Catch the sun 皮肤被晒黑
不能按字面意思翻译成捉住太阳


Walking on sunshine 兴高采烈;喜不自胜
不能按字面意思翻译成走在太阳上


Indian Summer 秋老虎
不能按字面意思翻译成印第安夏天


很多俚语都是跟背景文化常识联系在一起的,还有很多出自于宗教文化,神话传说,比如:


by the skin of my teeth
意思是虎口脱险
取自《圣经·约伯记》中的一个故事,在这个故事中,约伯遭受了来自撒旦的可怕磨炼,但是最终被上帝所救。


In a nutshell
简而言之
它来源于一个古老的故事,说哲学家西塞罗曾目睹过能抄下荷马史诗《伊利亚特》的羊皮纸,而这羊皮纸小得都能装进核桃壳了。


Steal someone’s thunder
抢走某人的风头,窃取某人的创意
在18世纪,有位名叫约翰·丹尼斯的演员兼剧团经理发明了一种机器,可以在舞台上模仿打雷的声音,但是当他得知有位后期工作人员使用了他的机器时,他生气地大叫:“ They will not let my play run, but they steal my thunder!(他们不打算让我的戏续演,反而想窃取我的发明!)”




再补充一些词汇简单、但不一定能准确翻译的俚语:


Fall from grace 失去人心


A narrow escape 侥幸逃脱


To fall on deaf ears 置若罔闻


Have seen better days 今非昔比,光彩不再


Fall by the wayside 半途而废


Name and shame 点名批评


To tickle your taste buds 刺激你的味蕾


To pull your finger out 加把劲


To have the Midas touch 拥有“点石成金”的赚钱本领
A pipe dream 白日梦


A change is as good as a rest 调换工作益如休息


To catch someone off guard 令人猝不及防


Yes-man 唯命是从的人;好好先生


To come down to the wire 直到最后一刻才见分晓


Cutthroat 竞争激烈


To cut corners 贪便宜;走捷径




Corner the market 垄断市场




To stay ahead of the curve 占得先机;保持领先


To have bandwidth 具备做某事的能力


To pass the buck 推卸责任


To lose one's touch 失去做某事的能力


No strings attached 无附加条件,无附带限制


To foot the bill 买单




To go weak at the knees 喜欢得腿发软


To burn the midnight oil 开夜车,熬夜


To flex one's muscles 显示实力,显示力量


To beef something up 加强充实;改善提高


To eat your words 承认自己说错了话




To bury the hatchet 言归于好




Up-and-coming 前程似锦


To get something off the ground 启动,开始(项目、活动)


To get back into the swing of things 回归常态


To touch base 聊天,交谈


To raise the bar 抬高标准


To take the bull by the horns 当机立断、大胆应对困难


To sit tight 耐心等待,按兵不动


To break the ice 破冰,打破冷场


To add fuel to the fire 火上浇油


To be on someone’s radar 引起某人的注意


To build castles in the air 白日做梦,空想


To get a foot on the ladder 跨进职业生涯的门槛


Hammer out a deal/agreement 敲定一笔交易、达成一项协议


Ins and outs 来龙去脉


Boil down to something 归根结底为


Ten out of ten 满分


Happy bunny 快乐兔,指“快乐的人”


Wine and dine 设酒宴招待


Happy as Larry 欣喜若狂、非常高兴


5.翻译是永无止境的

翻译没有尽善尽美,永远在追寻一种或多种奇妙的平衡,这时势必会舍弃一些东西,比如语音上的头韵、尾韵;形式上的抑扬格、扬抑格、互文等。


比如英语中若用了押头韵的修辞手法,例如


first and foremost (首先)
might and main(尽全力地)  
saints and sinners(圣人与罪人)
weal and woe(无论是福是祸)


你大可以进行直译,就像括号里一样,意思不会有多大差别,但原文的音形不可能对等。


头韵在中文中类似的用法应该是


蒹葭  琉璃  嘹亮  秋千  蜘蛛  鸳鸯  仓促  忐忑  崎岖


再比如万圣节经典的:
Trick or treat
翻译成:
不给糖就捣乱
虽然没什么问题,但听得莫名别扭,完全没有英语原文中的清脆爽利,这也是翻译的局限性。


再比如回文


亚当看见夏娃的时候说的第一句话:
Madam, I'm Adam.


反过来读是一样的发音,很有意思
但也是没办法双语对等再现的。


国内的翻译大家们提出过很多翻译原则,如严复“信、达、雅”;林语堂“忠、顺、美”;梁实秋、赵景深“宁错务顺”;鲁迅“保留原作的风姿”;瞿秋白“信顺统一”;傅雷“神似”;钱钟书“化境”;余光中“变通的艺术”以及
翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求…两全之计‟。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”






最后,放上喜欢的一段话:
做翻译不一定是外语人的最终归宿,却是外语人的必经之路。
我们既不能拿学术书籍千字五十的价格来妄自菲薄,也不能气馁于某大某飞机器翻译宣传的攻势,因为翻译人前辈们的“筚路蓝缕”的付出,因为翻译工作的精髓是“得意忘言”,因为翻译职业的追求是“沟通世界”。而这些都不是机器算法能够取代的,也不是商业逻辑能够碾压的。
生活因为有了翻译而变得多姿多彩,人们有了翻译能够相互理解,世界因为有了翻译而更加和平美好。
Journée mondiale de la traduction.


————————————————————
有人看好开心( '▿ ' )
推荐几个检查语法的网站吧,考研写论文啥都要来了_(:з」∠)_
Grammar Check Online
AutoCrit Online Editing
Virtual Writing Tutor Grammar Checker
Hemingway Editor
GrammarBase
1checker
祝大嘎国庆快乐,英语高分ヾ(●´∇`●)
(本翻译狗留下幸福的泪水)




——————————————————————


有人提到语法,说自己从来不学语法,还说学语法没用。
下面我想表达一些观点:




1.中文属于汉藏语系(Sino-Tibentan),英语属于印欧语系(Indo-European)。这两种语言之间的差距十分巨大,在习惯表达和思维方式上很多时候相差甚远。学好语法可以帮助我们找到英语表达的规律


2. 经典冷笑话:
Learn English learn grammar. Only know vocabulary is not enough. If you don’t listen me, you talk like this.


3.新手如何快速学会打游戏、打好游戏?答案就是最好先了解游戏的规则,按规则玩游戏,就会玩得又快又好
如果不知道规则,则怎么错了、怎么game over的都不知道。


4. native-speaker也学语法。比如素有“美国高考”之称的ACT、SAT考试对语法就有相当高的要求,比如考生需要掌握平行结构、一致性原则、指代不明等语法知识。
如果在SAT考试中语法单项(满分800分)拿不到700分以上(这意味着49道题最多只能错五个,并且作文还要保证不出问题),就很难上一个好大学。
(经评论指正现在改革成400了,抱拳)


5.经典场景:
当你跟朋友讲一个关于外星人的故事,讲到最精彩的部分时,他却突然打断说:“语序应该是The alien and I, not me and the alien”。
大部分人可能会生气:干嘛那么较真?(比如谢尔顿曾经纠正朋友的过去完成时,朋友一脸无奈(´°Δ°`))
你也可能觉得,虽然我语法很糟,大家也还是能听懂我在说什么啊
那么既然对方能听懂,又有什么关系呢?


6.新手学开车都是要先学交规,俗称科目一,学完后再上车、上路练习,在交规的保驾护航和制约下安全正确地开车。
没学这些你也可以一样开车上路(如果你侥幸过了科目一),但是你很可能不知不觉就会违章,甚至引发一些交通事故




7.初学者不一定要把语法掌握得炉火纯青,但更高阶段必须掌握。比如汉语中,你只要能说即可,公务员可能还要会写一些应用文。
但是如果你学对外汉语或者进修一些中文语言专业,你就必须了解和研究中文语法的博大精深,结果、趋向、可能、情态、数量、介词每个都有门道。
普通的语用者可以想说什么就说什么,可是研究者与传道受业解惑者不行。


8.按照语言学的观点,口语与一部分书面语中的语法确实有逐步变简单的趋势,一部分外媒新闻也包括在内,但是这些都不是严肃场合(特别是论文写作)推崇的。
有次我写一篇关于经济方面的作文,套用了新闻中的一些话,还被老师委婉批评“这些不怎么书面语,你是不是平常练口译比较多”(惭愧)


9.当然如果你是特朗普,就不用学语法了,你就瞎说、胡诌、攻击fake news就好∠( ᐛ 」∠)_


10.有很多东西都不是我们所能指手画脚的,最好还是保持谦虚谨慎的态度吧,也不要轻易立不学语法的flag。我曾经也是一个唯语用论的小萌新,直到后来被大神们按在地上摩擦……


英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-6.jpg



11.总结:
如果把考试比作一场战役,词汇是粮草,而语法就像是马车,承载着重要物料,是核心的输送力量


最后,再次祝大家生活愉快ヾ(●´∇`●)ノ
有什么问题欢迎交流、、讨论、指正!

104

主题

476

帖子

173

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
173
发表于 2019-9-29 23:04:33 | 显示全部楼层
There you go!
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-1.jpg
纸牌屋 There you go
https://www.zhihu.com/video/1057235983623340032
这是《纸牌屋》里的一个片段,大家先猜猜视频最后的There you go是什么意思,我把字幕遮住了,答案在最后揭晓。
There you go绝对是老外最常说的句子之一,有非常多的意思,不过你找个老外来问到底是啥意思,他一时半会儿也说不清,中文里就更翻译不清了。
大家在字典里和网上搜,最多只有三四个释义,但不见得在每个出现的地方能够解释得通。
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-2.jpg 下里我总结了一共八个意思,可能是全网最全解释。
其实There you go 是 You go there的倒装形式。本质意思是你(you)达到了(go)某个目的地或结果(there),即进入某个状况,根据语境来看,意思非常灵活。
1)就是这样的,你做对了(本质意思即你达成了某个结果)。
There you go. That’s the right way to do it.
就是这样的。这就是正确的方法。
当别人做完一件事,你可以就只说一句there you go, 表示「你得到了想要的结果」 =you go there= you go to the destination= you accomplish it.


2)就是这样的,你说对了(本质意思即你得到了正确的答案)。
A: So is it because of the gap in communication?所以是因为的沟通问题,对吗?
B: There you go. 你说对了。
这里的there you go = you go to the right answer= you finally got the right answer.
一般用于别人刚开始不理解一件事,你去引导他,最后他终于明白了。
3) 就是这样的,我说对了吧(本质意思即 你看到了我之前说的事情发生了吧)
A: I don’t like our boss. He is so harsh. 我不喜欢我们老板,他对我们太严厉了。
B: Yeah. Last week he made me work till midnight. 可不是嘛,上周他要我加班到半夜。
A: There you go. 我刚才没说错吧。
这里的there you go= Now you go to the conclusion I told you= I told you so= that proves my point.
用来表示某件就像你刚才说过的一样。
4) 放在句中,表示「就这样的」(本质意思即,你现在应该了解这个信息了)
Let me show you how to use this machine. Step 1… Step 2.. Step 3… There you go. So easy.
我来教你怎么用这台机器。第一步…第二步…第三步 …就这样子,就这么简单。
You know how I joined this company at that point? I sent an email to the manager and told him why I wanted to work here. And much to my surprise he replied and invited me for an interview. Then I passed the interview. There you go. I started to work here. 就这样,我就在这里工作了。
这里的there you go= you go to the information I told and should understand= you understand now.
5) 噢,是这样呀(委婉表示不感兴趣,本质意思即,你说的话证明是这样的)。
A: I like programing a lot. I started to learn C++, Java, Python myself in high school. I developed ….
B: There you go. 噢,这样呀。
这里的there you go = what you are saying goes to the point(you like programing)= you proved you point.
6) = there you go again, 你又来了(本质意思即 你又做了你之前做过的事情)
A: Let’s talk about computer. 我们讨论一下电脑吧。
B: There you go (again). 你又来了。
A: Our boss requested us to work overtime today. 老板要我们今天加班。
B: There he goes again. 他又来这一套了。
这里的there you go = you go to the behavior you did before= you do the thing again you did before.
7) 好啦(帮别人做完一件事,说there you go 表示做好了,本质意思即 你得到了你想要的)。
A: Could you help turn on the AC? 可以帮忙开一下空调吗?
B: (found the remote control and turned on). There you go. 好了。
这里的there you go = you go to the result you asked for = you got what you wanted.
餐厅服务员上菜时,也会说there you go = here you go.
8) = there it is 就是这样了(表示对一件虽然事情不满意,但目前也没办法改变,只能暂时接受)。
The company is short of hands, but there you go= there it is. This is the peak season.
公司很缺人,但也没办法,现在是旺季。
这里的there you go= there it is= you go to the reality= The reality is like this.表示现状就是如此。


文章开头《纸牌屋》视频片段的里是上面第3个个意思,也就那个男的说「不会有什么好事」,女的说「会判死刑」,男的就说「我刚才没说错吧,不会又什么好事」。
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-3.jpg 美国总统罗纳德里根在1982年总统竞选辩论中,说了那句著名的There you go again,意思是You made that mistake again(意思6)。
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-4.jpg
President Jimmy Carter: …. These are the kinds of elements of a national health insurance, important to the American people. Governor Reagan, again, typically is against such a proposal.

Mr. Howard Smith: Governor?

Governor Ronald Reagan: There you go again. When I opposed Medicare, there was another piece of legislation meeting the same problem before the Congress. I happened to favor the other piece of legislation and thought that it would be better for the senior citizens and provide better care than the one that was finally passed.
本人其他高赞回答(欢迎关注公众号 史蒂芬的专栏(ID:stehouse)获取更多同款文章)。
哪些句子拯救了你的英文邮件?有哪些高级的英语表达技巧,让人一听就觉着很地道?tips: 我公众号的历史文章是可以通过关键字搜索的,里面很多求职、职业发展、英语学习的方法,如果要提问可以先搜索,或许能找到答案,搜索方法请参考这篇文章《如何正确使用史蒂芬公众号》。 更多精彩,请关注芬哥微信公众号「史蒂芬的专栏」(ID:stehouse),聊点职场和英语,精华文章请点下面链接。 公众号精华文章 芬哥,湖南人士,曾在500强外企、大型跨国公司担任汽车项目负责人,现某知名美资消费品牌高级工程师。已经写了50万字关于工作上使用的英语以及真实的职场经验的文章。
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-5.jpg

81

主题

435

帖子

132

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
132
发表于 2019-9-29 23:04:47 | 显示全部楼层
2019年,我31岁,在美国生活已经快17年了。
这次我要挑战一下自己,只用我两岁半的小孩也听得懂的且不超过五个字母的单词回答这个问题。


一,You must like me for me
这句话节选自大家最喜欢的Taylor Swift的歌曲“Delicate” 。
My reputation's never been worse, so
You must like me for me
这句歌词就像女孩,你看她一眼,觉得她简单明了,以为自己看懂了她,实际上差得远了。
我们可以用下面这个思路来理解这句话:
You must like me for my money,可以翻译成“你一定是因为我的钱才喜欢上了我”。
我们把“my money”换成“me”,不难得出,You must like me for me的意思是“你一定是因为我这个人才喜欢上了我”,用准确一点的中文复述一遍则是“你喜欢的一定是我这个人(而不是我的财富,权势,等等等等)”。
老实说,我第一次听到这句歌词的时候也困惑了很久,Taylor Swift的歌都是写给她的前男友的,她觉得这任前男友喜欢的是她这个人,而不是她的地位或者财富之类的外在条件,那么,她的歌喉,她的创作才华,以为她的大长腿,算是她的内在品质还是她的外在条件?百思不得其解。


二,I am leaving you for good
又是一个女孩般“迷”人的句子。
I am leaving you for Jay (周杰伦的Jay),可以翻译成“我为了周杰伦而离开你”。
我们把“Jay”换成“good”,I am leaving you for good 难道是“我为了好而离开你”?
实际上,for good是一个短语,意思是“永远地”,相当于“forever”。
I am leaving you for good,我要永远地离开你了
She is gone for good,她永远地离开了。


三, I miss you so bad
有good就有bad,I miss you so bad,不能按照字面翻译成“我想念你非常坏”。
So bad = badly,I miss you so bad = I miss you badly,我非常想念你
I want you so bad,我非常想要你,这句话隐藏的意思是,我非常想要和你快活,至于怎么快活,你们都懂的。


四,I got you
我得到了你?
在不同的语境里,I got you有不同的意思,但并不包括“我得到了你”。
语境一,你说了一番道理,对方说“I got you”,意思是,我理解你说的话
语境二,你和对方比赛吃热狗,对方先吃完了,对你说“I got you”,意思是,我打败你了
语境三,你在诉苦,寻找帮助或者安慰,对方说“I got you”,意思是,我支持你,等同于“I got your back”


五,You got me
看到这里,你一定猜得出来,“You got me”不能翻译成“你得到了我”,正确的理解是“你赢了”或者“你难倒我了”。
对方问:“Up yours什么意思?”
你不知道,你可以说“you got me”,你难倒我了


六,Up yours
上你的?
我第一次听到这个词组是在“独立日”这部电影里,退伍空军老农民喊着“Up Yours”,驾驶着美国最先进的战机直直冲进了外星人的母舰,来了个同归于尽。
Up Yours,相当于中文里的“我操你大爷”。


七,Up your game
Up完大爷,我们再up一下游戏,但我们知道,游戏是用来玩的,而不是用来“上”的。
Up your game,意思是,拿出你更好的状态
You need to up your game,你必须拿出你更好的状态,你必须更努力一点。


八,Bring your A game
把你的一个游戏带来?
注意,这里的A是大写的,并不是一个冠词,而是是ABCD的A,意思相当于“最好的”。
看完第七条,我们可以猜到,A game,意思不是最好的游戏,而是最好的状态。
You need to bring your A game,你必须拿出最好的状态


我家小孩最先学到的名词是一些身体部位名词,我们就学习一些和身体部位有关的词组。


九,eye candy
直译为“眼糖”,错得不算太离谱。
You are such an eye candy,你真是一个眼糖,你真是一个让人悦目的人
文艺一点的翻译就是:“看到你,眼睛就像吃了糖。”


十,break a leg
打断一条腿?
事实并非如此,Break a leg的意思是“祝你好运”,通常用于即将有演出的人,可以翻译成“祝你演出大获成功”。


十一,I am all ears
我都是耳朵?
其实差不多是这个意思,如果一个人对你说"i am all ears",那就表示对方做好了听你诉说的准备


十二,see eye to eye
看见眼对眼?正确的理解应该是“想法对想法,想法相同”。
We see eye to eye about her,我们对她这个人的看法相同。


十三,a big mouth
一张大嘴?其实是一张爱八卦或者守不住秘密的嘴
She has a big mouth,她的嘴守不住秘密。
写到这里,我突然意识到,在中文里,大嘴巴也有守不住秘密这个意思。要不,我把这条删掉吧?


十四,bite me
咬我?
如果有人对你说“bite me”,对方并不是在挑逗你,邀请你去咬她,而是让你不要多管闲事,让你滚蛋


十五,brown nose
Brown nose不就是棕色的鼻子吗?
Brown nose其实是一个动词,I am brown nosing you,我在棕鼻子你?
正确翻译是:我在拍你的马屁
你一定想说,屁股的归屁股,鼻子的归鼻子,不要搞混啊。
好。


十六,kiss ass
I am kissing your ass,并不是“我在亲你的屁股”,而是“我在拍你的马屁”。
这下满意了吧?屁股的归屁股了。


十七,Kiss my ass!
我们再亲一次屁股。
当别人惹恼你或者要求你做一件你不想做的事情的时候,你可以说“kiss my ass”,意思是“给我滚蛋”。


十八,She kicked my butt
亲完了屁股,我们来踢一下屁股。
She kicked my butt,字面翻译是“她踢了我的屁股”,延伸一点就是“她打败了我”。
美国人见面打招呼,有时候会说:“Are you kicking butt today?”对方并不是问你是否踢了别人的屁股,而是问你今天是否表现得很好。


我低头看了一下自己的身体,想看看还有哪些身体部位可以拿出来讲,还真找到了一个。
十九,You have no balls
注意,这里的balls特指男人特有的那两个蛋。
如果一个人对你说“you have no balls”,对方并不是辱骂你没有蛋蛋,而是辱骂你没有担当。蛋蛋,担当,其实差不多啦。
这句话通常不用来辱骂女性,因为女性真的没有蛋蛋。


二十,I don't give a crap
Crap的意思是大便,和身体部位也有一定的关系,也放在这里写。
I don't give a crap,并不是“我不给一坨屎”,而是“我不在乎”。
I don't give a crap about you,我不在乎你。


二十一,I don't give a fuck
我不给一个操?其实还是“我不在乎”。
I don't give a fuck about you,我不在乎你。


给点什么吧?好。
二十二,I will give you a ring。
我会给你一个戒指?求婚?
错,这里的ring的意思是电话铃声,我会给你一个电话铃声,延伸一下就是,我会给你打电话
从给你一个戒指到给你打个电话,这落差真够大的。


二十三,I will give you a lift
我给你一个电梯?我给你举一下?
这里的lift是名词,指的是从A点举起来,然后放到B点这个过程,放到现代语境就是,我开车送你一程,等同于I will give you a ride。


二十四,I am killing it
我正在杀死它?
正解是:我发挥得太出色了我会拿到很多赞的。


知友@黄JW 对屁股恋恋不忘,在评论区添加了一个"bad ass"。
二十五,Bad Ass
Bad Ass自然不是坏屁股,做名词时释义为“狠角色”,做形容词时释义为“牛逼的”。
He is a badass,他是一个狠角色。
You are badass,你有点牛逼哦。


二十六,hands down
把手放下?
这其实是一个状语,意思是“轻松写意地,无可争议地”,通常用在正面的表达中。
She is hands down the best looking girl in the world,她是无可争议地这个世界上最好看的女孩。


知友Jenson对大便恋恋不忘,在评论区添加了一个“cut the crap”。
二十七,Cut the crap
切大便?事实并非如此,有人要求你“切大便”时,对方其实是要求你停下你那跟大便一样臭不可闻的废话,直接说重点。
Cut the crap,kiss me。别废话,吻我。其实“切大便”和“吻我”不太可能出现在一个句子里啦,不过有什么关系呢?


突然又想到一个极简的句子。
二十八,I am seeing someone
这句话一般是用来打发想要复合的前任的。
I am seeing someone,我在和某人交往,你死心吧,有多远走多远,边走边后悔当初为什么要和我分手,哈哈,你这什么表情?你在哭吗?哭就对了,再见。
我可能联想丰富了点,简单来说,I am seeing someone,翻译过来就是,我在和某人交往。


这个周末是父亲节,小孩给我做了一个贺卡,上面写着:
二十九,My dad rocks
我爸石头?这样翻译没毛病,因为我姓石嘛。
这里的rock是动词,直接翻译就是,我爸摇摆,到底如何摇摆呢?摇滚巨星的那种摇摆,很酷很炫的那种摇摆,联想到这里,我们不难接受“My dad rocks”可以翻译成“我爸很酷”。
如果你觉得某人很酷,或者你觉得某人的知乎回答很酷,你可以说“you rock“。


顾宇:哪些英语用法是普通中国学生最生疏的?
顾宇:哪一句日常用的英语很简单但是格调和品位很高?
顾宇:顾宇的知乎回答索引

104

主题

476

帖子

173

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
173
发表于 2019-9-29 23:04:59 | 显示全部楼层
更新啦...有意思的短语和句子....


Dead President


额?死去的总统?不不不,Dead President的正确翻译是“美钞”。


Call it a day  叫一天?


这是什么奇奇怪怪的句子
Call it a day 其实是人们想表达完成了今天的工作量,准备结束这一天时的表述,也可以理解为“就到这里吧!” 或“收工”。


【例如】
I think we have done enough work today. I am exhausted. Let’s call it a day.
我觉得我们今天已经做的够多了,我累死了,咱们收工吧。


In one's birthday suit
这句话应该翻译为:没穿衣服,而不是“穿着生日礼服”哦~


buy time


老师的生日派对马上就要开始了,我却接到Lily 的电话:“I'm so sorry I'm running late to the party, but I'm almost there now—buy me some time so that I don't miss the cake-cutting!”


她说,她就快到了,又不想错过切蛋糕的时刻,所以希望我帮她 buy some time。没错,buy some time 可不是买时间,而是“拖延时间”的意思。


【例如】
I think we should try to buy some more time.
我想我们该多拖延一些时间。


stand me up


stand someone up 是扶我起来的意思嘛?
答案并不是!这个词和站起来其实没有太多关系,但却是生活中常用的词。
stand someone up 表述“放某人鸽子”, “爽约”。


例如:
I waited outside the movie theater for you for 3 hours and you stood me up.
我在电影院外等你等了3个小时,你却爽约。


也可以说:
I got stood up. 我被放鸽子了。


希望大家学的开心鸭~


----------正文----------


其实这样有意思的翻译有很多


He never saw a saw saw a saw
第一次看到的时候,可能会黑人问号
这么多 Saw 到底怎么翻译?
但其实耐心一点去分析,就不难理解。句子中第一个saw是动词see的过去时,表示"看见", 第二和第四个saw带有不定冠词"a"在前,是名词,表示"锯子",第三个saw则是动词,表示"锯"。
所以这个句子我们应该翻译成:他从来没见过一把锯子锯另一把锯子。


I love you once, I love you twice, I love you more than beans and rice.
看字面上的翻译是我爱你一次,爱你两次,我爱你胜过米饭和豆子
其实这是一句很浪漫的话
意思是:一见倾心,再见倾情,我爱你,此生不渝


英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-1.jpg

face the music
这是啥意思,面对音乐???
其实这个词的意思是:承担后果


这个翻译源于一个故事,当一个士兵做出违法军规的事情被开除
他的离开会伴随着击鼓声。
所以,face to music 也是承担后果的意思


eg: He's squandered his money and now he's got to face the music.
他把钱挥霍光了,现在得承担自己行为的后果


Less bread. No jam.
字面意思是:少一点面包,不要果酱
实际上可不是这样翻译


Less bread. No jam. 这句话是伦敦地铁站的广告
这则广告想表达的意思是乘坐伦敦地铁,省时省钱,风雨无阻。
这是双关的手法,在非正式英语里,bread一词有"钱"的意思,而jam一词则有"交通堵塞"的意思。


It is a wise father that knows his own child.
表面上可以翻译成:这是一个了解自己孩子的父亲
但这句话的真实意思是:父亲再聪明也不见得了解自己的孩子


Two to two to two two.
这个句子是出自一则笑话,乍一看确实不懂如何翻译
22222是什么意思?
其实它的真正意思是:一点五十八到两点两分
Two to two 是两点缺两分,也就是1点58
two two 则是两点零二的意思


we must hang together, or we'll be hanged separately.
Hang是 "悬挂; (被) 绞死" 的意思
所以这句话的翻译是我们应该……???
这句话的真正翻译是:我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。
这句也是双关语。前面的hang together是"团结一致"的意思,后面的hanged是"绞死"的意思


如果大家喜欢,请给我一个
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-2.jpg 笔芯!


----------友谊的分割线-----------
小新老师的其他回答
有哪些中英词语/短语间巧妙的翻译?怎样出色完成 1 分钟左右的英语自我介绍?如果用一句诗来公布恋情,你会用哪句?

81

主题

435

帖子

132

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
132
发表于 2019-9-29 23:05:05 | 显示全部楼层
《哈利波特与密室》第一章,达力要求哈利给他递培根,
哈利说:“You forgot the magic word.”(译本里直接把这句话翻译成了“你忘了说魔咒。”)
弗农姨夫大怒:你竟敢威胁达力小宝贝!!
事实上the magic word就是提醒别人说please,这里由于特殊的语境,用出了一个特殊的双关。也辛苦译者了…


政治老师的衬衫上印着两个单词“hug dealer”。
这里用的是drug和hug的谐音。
咋翻译?


“War does not determine who is right, only who is left.”——罗素(据评论,此句出处不明)
绝了。


以上这些有点耍赖,我们就说个不带pun的吧。
“She's beautiful——like hell!”
这句话出自欧亨利某个短篇,我见过的翻译版本有:
“她美得像地狱!”(耿直派)
“她美若天仙!”(没体现出说话者笨嘴拙舌的特征)
“她太美了!”(没体现出说话者因词穷而气恼的情绪)
“她太他妈的美了!”(我翻译的,加了脏字之后感觉比较还原语境,缺点是hell作为爆点应该放在句末,否则还是体现不出说话者的词穷)
…我最喜欢的还是第一种,因为看到它就像看到原文一样,这样原句的所有意思都传达全了。


小彩蛋:
用第一反应回答,hot和cool是近义词还是反义词?
(一个脑洞而已233看了大家的解释感觉我有点丢人现眼了,谢谢你们啦orz)




1.23
刚才补摩登家庭又发现了几个好玩的pun!
Phil说他的脸被印在枕头上(put my face over a pillow)
Halley说这个场景让她想用枕头把自己闷死(put a pillow over my face)
可以看成over的双关!
Phil说他抹眼影为了时尚(pop)
看到大家目瞪口呆,他又补一句like...yours are now(你们的眼珠子也突出来了)
还有Phil说我需要补妆(I need to re-apply)
Claire:to clown college?




1.27
在MF里又看到一个!!
Claire说Halley不应该把钱花在演唱会门票上(for tickets),而应该用钱去交罚单(on tickets)。
这个就不是pun了。介词一直是文字游戏的重要参与者,就像那个经典的“把套套戴在身上(on)/带在身边(with)”。


2.6
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-1.jpg 氰化欢乐秀!这个系列特别擅长pun,就不一一列举啦。这张图里“无法翻译”的点在于那个for,左边人的意思是“为了”,右边人理解的是“在…价位上”。
看了一下评论区对于那个like hell的各种翻译233…这句话出处的小说题目我忘了,内容就是一个说话好听但长得不好看的男的和一个长得好看但说话不好听的男的抢一个女的。这句话是后者在向前者表明他对此女(好像叫安娜贝拉?)的爱意时说的,由于嘴巴笨,没法恰当形容她的美貌,就爆了个粗口。我回去再看一看原文。
谢谢大家的赞…!惶恐万分


2.8
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-2.jpg 这个也勉强算作一个pun。如果红线区域不划掉,someone的意思是“某个人”;划掉之后,someone的意思更接近“重要人物”的含义,当然翻译成“某个人”也行,只不过重音要放在人字上。
这让我想起了百词斩错题本扉页的两句话:Nobody is perfect. You are nobody.这里自然也是双关,前一个nobody是“没有人”,后一个nobody是“小人物”。感觉这句话有点鸡汤了哈。
这种pun强行翻译的话,总有东西是兼顾不到的。


2.14
汪汪。
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-3.jpg 神盾局特工第一季第六集,这里的came其实也是一个软双关!
什么叫软双关呢,再举一个例子:Life doesn't happen to you. It happens for you.
反正就是妙不可言orz。


2.18
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-4.jpg 对“软双关”的举例补充。
要开学啦!!
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-5.jpg

81

主题

435

帖子

132

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
132
发表于 2019-9-29 23:05:37 | 显示全部楼层
2019/5/4 更新:
最近Game of Thrones热播,更新一则关于它的:
Why are Lannister's beds so big?
Because they push two twins together to make a king.
为什么兰尼斯特家族的床那么大呢?因为他们喜欢把两张单人床(twin)拼在一起,变成双人大床(king)。
双关:因为双胞胎喜欢一起滚床单生孩子,然后孩子成为国王。这个涉及剧情,懂的自然懂,没懂请去看




原答案
大部分都是双关造成的。以下经典例子搬运自 r/jokes:


1. My girlfriend borrowed $100 from me. After 3 years, when we separated, she returned exactly $100.
I lost interest in that relationship.


这里lost interest既指失去了兴趣,也指损失了利息。交往三年,真是人财两空。
这个笑话如何翻译呢?


2. What is the difference between Donald Trump and a worm?
One of them is a slimy, loathsome creature incapable of complex thought, the other one actually shows up when it rains.
注:经评论区指出,此笑话应这样解释:11月初,特朗普于因为下雨没去参加一战战亡士兵的纪念仪式,故被群嘲。




还有一些高端的,涉及到断句/上下文/多重双关的:


3. A man in an interrogation room says: "I'm not going to say a word without my lawyer present."
Cop: "But you are the lawyer"
The man: "Exactly, so where's my present?"
这个人说的without my lawyer present如果断为without my lawyer / present, 整句话的意思就是“我的律师没到场,我不会说话”。这是美国审讯室里被审讯者的常见表达。
但说话人就是律师,所以断句变为without my / lawyer present,也即“没给我礼物,我不会(帮你)说话”。这句话其实是对他的客户(也即被审讯者)说的。
这个笑话在讽刺美国律师收费太高,时时想着拿好处。不仅有巧妙的断句,还涉及到present一词的双关(在场;礼物)。根本无法翻译。


4. If you rearrange the letters of POSTMEN, they became VERY ANGRY.


这里rearrange the letters of POSTMEN可以指“把POSTMEN这个单词的字母重新排列”,也可以指“把邮递员的信件重新排列”。后一个含义导致“they became VERY ANGRY” - 邮递员会变得很生气。
咋一看,无论怎么重新排列POSTMEN这7个字母都不可能得到VERY ANGRY;只有想到双关才恍然大悟,眉开眼笑。更妙的是,把very angry强行全大写,既可以故意引导读者套用前一个含义,又强调了生气的程度,实在是令人拍案叫绝。
同样,这个笑话根本无法翻译。


以及玩谐音的:


5. A vegan said to me: "People who sell meat are gross!"
I said, "People who sell fruits and vegetables are grocer."


素食主义者扬言“卖肉的人好恶心!”于是被回怼“卖蔬菜的人更恶心(Grosser)”. 但Grosser与Grocer谐音,后者的词义就是卖蔬菜的人,所以这话肯定是正确的。
那个素食主义者被怼的真是太惨,根本无法反驳!我们也根本无法翻译。


最后来一个超高端的:


6. Astronaut 1: "I can't find any milk for my coffee."
Astronaut 2: "In space, no one can. Here, use cream"


宇航员1抱怨,他没有伴咖啡的牛奶。
宇航员2的回复,按照上文的断句,意思是“在太空中,没有人能(有伴咖啡的牛奶)。来,用奶油来替代吧”。
是不是看起来毫无笑点?且慢,宇航员2的话也可以这么断:
In space, no one can hear you scream
意思就变为“在太空中,没人能听到你大喊大叫”。
两种读法,如果不考虑节奏,读起来一模一样;只是因为停顿不同,意思就有千差万别。个人觉得这个笑话最妙的莫过于“use cream"和"you scream",真是鬼斧神工。完全没有翻译的可能。

81

主题

435

帖子

132

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
132
发表于 2019-9-29 23:06:00 | 显示全部楼层
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-1.jpg

85

主题

438

帖子

221

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
221
发表于 2019-9-29 23:07:00 | 显示全部楼层
有个视频拿来回答这题刚好合适:
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-1.jpg
Ismo - Ass in English...
https://www.zhihu.com/video/1127159725275648000
为了避免有的胖友不方便点开视频,我简单复述一下视频内容:


Ass是英语里用法最复杂的词之一。
虽然表面意义只是屁股_(:з」∠)_但这只是它用法的冰山一角……


比如……
1. Lazy ass=lazy
在这种情境下,加不加ass句义是一样的,不论是lazy ass还是lazy都指代的是一个人懒,long ass/blue ass同理。(不过long-ass等仍然是形容词)


2.Badass=cool
当ass和贬义词bad组合成词的时候,意思反而倒过来了,不是说一个人坏而是说一个人酷。(答主注:这个词在外国极其常用,各种电影电视剧角色等等凡是做了让人佩服/震撼/兴奋的事,一概可以称之为badass)


3.Dumbass=dumb
然而并不是所有贬义词和ass加起来都能“负负得正”,dumbass仍然是傻蛋……(既可以作形容词也可以作名词,日常骂人话)


4.Your ass=you
使用your ass的时候(诸如move your ass)指的不仅仅是你的屁股,指的是你整个人(以及你身处的可以移动的物件),比如移动你的车你的椅子


5.My ass=no
然而如果把“你的”换成“我的”,意思又不一样了!一个句子后面加“my ass”的意思是你否认这件事,诸如对方说“this car is fast”你说“fast my ass”意思就是这车一点也不快…


6.You're an ass
说人家是一个ass,等同于说他是混蛋


7.You're half ass
但是如果说人家是半个ass,意思是他没有尽全力办一件事


8.A piece of ass
然而如果说谁是piece of ass,指的是她很漂亮很sexy(答主注:在IT狂人看到过这个用法,Moss嘴里说出来a piece of ass大家都笑疯了)


—————视频里未提到的其他用法—————


9.Kiss my ass
经典骂人话,跟“滚你x”差不多意思,不过这个词组的用法比较特别,经常是表达一种不屑和挑衅,类似于go f**k yourself


10.Kickass=Cool
跟badass比如今使用频率较低,但反正也都是形容一个人很酷的意思。


http://11.xxx my ass off
这个用法大家应该都比较熟悉了,LMAO/LMFAO(laugh my f**king ass off)都是这个句式的缩写,但是前面可以换成其他动词,诸如work my ass off,意思也就是拼了命地工作/工作得累死我了


12.Cover your ass
意为帮某人包庇一件事/做善后工作,粗俗点讲就和中文里的“擦屁股”的另一层含义一样。


13.Pain in the ass
非常非常常用的一个俚语,指某个事物或者某个人让你很头疼/很恼火


当然还有窝最喜欢的……
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-2.jpg (仅供娱乐!(๑❛ᴗ❛๑)木有assbutt介个说法的哈)
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-3.jpg (偷偷再加一个~)
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?-4.jpg

81

主题

435

帖子

132

积分

终身VIP会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
132
发表于 2019-9-29 23:07:53 | 显示全部楼层
face the music=面对音乐???


“music”是生活的调剂品,没有“music”的生活是有所缺失的。然而,“face the music”却不是大家想象中的“面对音乐”。这个词,有一段故事,听完你就记得它真正的意思。
face the music 承担后果
追根溯源:
这个表达跟士兵被逐出军队的军事行为有关。当一个士兵做出违法军规的事情被开除,他的离开会伴随着击鼓声。


例句:
He's squandered his money and now he's got to face the music.
他把钱挥霍光了,现在得承担自己行为的后果。


加更一个
open book =打开书??!
不对,老师可不是这么叫我们的,名词前面要加冠词或者定冠词,打开书应该是open the book ,那么open book的真正意思是坦率的人。
举个例子
Anni is an open book.
安妮没什么秘密。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 扫一扫,微信登录

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

客服QQ
3502589325 周一至周日:09:00 - 21:00

途鸟吧是一个中小学网课共享平台,为广大中小学生和成人职业教育提供课程分享和互换渠道,目前平台有网课上万部,内容包含小学、初中、高中以及成人职业教育。

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|途鸟吧知识分享论坛 ( 豫ICP备13012097号-2 )|网站地图

GMT+8, 2025-7-26 18:37 , Processed in 0.190014 second(s), 30 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表