(×)The teacher taught a lot of knowledge, but the students didn’t learn alot of knowledge.(V)The teacher passed on a lot of knowledge,but the stude nts didn’t gain a10t of knowledge. 《中学生阅读(高中版)(上半月)》2003年第Z1期
■ a shame
如果以某个情况或行为为主语,shame前面又加上不定冠词a,意思就大为减弱,表示“可惜”,完全没有“可耻”、“丢人”的意思了。【例如】What a shame the pubs are closed多可惜,酒吧都关了门。/It's a shame to waste all this food这些食品全都浪费掉太可惜了。/What a shame to die so young年纪轻轻就这样死去,多可惜
It's a shame (that) you're sick 可惜你在生病。/It's a great shame you can't come很可惜你不能来。 ■ 离婚 divorce的用法
divorce作为动词,最需要注意的是主动被动以及搭配的问题。中文习惯说“同某人离婚”,但英文不说to divorce with somebody,而是用divorce作为及物动词,直接说to divorce somebody。 ■ save 与 save on
save的直接宾语是指全部节省下来的总量,如果省下的只是总量中的一部分,这个总量就不可以作为直接宾语。比如说,原来保险费一百元,现在可以节省一部分,“节省保险费”就不能说 save the premium,因为这样说就是一百元全部省了下来,免费保险。应该将save改为不及物动词,再加个on,说save on the premium
(注意第三个例子) ■sole与only两者作为形容词,意义大体相同。但是only的“排他”性较强,否定其他同类事物在这个场合的存在,sole则“内向”意义较强,强调本身的“专门、特地”性质。
说“独家代理”,应该说the sole representative而不能说:the only representative,因为所着重的仍然是本身的特性,而不是排外的否定。“独项奖获得者”是the sole prize winner而不能说:the only prize winner,因为只设一项奖,这是奖本身的特性,并不排外地强调“再也没有别的奖”。 ■sleep late
这是个延续性的状态动词,不是上床去睡觉的那一瞬时的动作(go to bed),也不是从清醒到入睡的那一瞬时的变化(fall asleep或get to sleep)。这是中国人容易混淆的概念。例如:sleep late不是“很晚才睡下来”,而是“睡到很晚才起床”。 ■ society
作笼统的“社会”解,不带冠词。【例如】a danger to society 社会隐患 Women's place in society妇女的社会地位one beacon of sanity is all society needs. 一座清醒的灯塔,就是社会所需的一切。 Americans are increasingly alienated from society and from each other美国人越来越脱离社会和互相脱离。
但是如果前面加上形容词呢?就要看加上哪一类的形容词。原则上,加了任何形容词,就要按照情况加上定冠词the或是不定冠词a。【例如】a pluralistic society 多元的社会 the consumer society消费社会。但是,如果加了形容词后,整个概念是人们熟悉的,就可以仍然不加冠词。【例如】Western society西力社会,ancient society古代社会/human society人类社会,modern society现代社会。 ■ support中文的兼语式,在英语有许多类似的结构,如:want,tell,ask,beg,order. instruct. permit. forbid. want. warn. invite. remind. force.allow. advise. commission. enable. encourage. persuade. like. wait for,help,push等动词,都可以在其直接宾语后面再加上to inf. (此时直接宾语成为“兼语”,即既兼宾语又兼主语)。
但是动词support不属这类动词,就是说,不能照中文“支持某人去做某事”的模式得出 #support somebody to do something 的搭配。
遇到这样的中文兼语式要译成英文,需要灵活处理,不能照搬,例如可以译成 support someone in their effort to inf.。同样,动词suggest也不能有兼语式。
■ 脏衣服怎么说 dirty/soiled通常日常穿脏了还没有洗的衣服,不说dirty,这个词的意思太重,有贬义,要说soiled。例如,She went into the bedroom to strip the soiled sheets她进卧室去掀掉脏床单。
但是,如果不打算排除贬义,甚至故意保持贬义,就用dirty而不用soiled。如,wash one’s dirty linen in public家丑外扬/wash one’s dirty linen at home家丑不外扬。 ■ 政府有别在美国,government的概念包括立法部门(the legislative branch,即国会Congress)、行政部门(the executive branch,即“政府”administration)和司法部门(the judiciary branch)。
在各国语言中,“政府”有时候的语义范围同government一致,但有时候又主要指行政部门不包括立法和司法部门。如果说“美国政府”时专指其行政部门,通常不说government而说Administration,如the Bush Administration(很少说the Bush government)。 ■ Why do you think(插入语)we are in Iraq?
在这个问句中,why管的不是do you think(不是“你为什么以为我们到了伊拉克?”),而是 we are in Iraq。所以全句应该译成:“你认为我们是为什么到了伊拉克的?”
■free love
中国人骤然一看,容易以为这就是与“包办婚姻”相对的“自由恋爱”。但是在西方,“包办婚姻”早已经不存在,因而“自由恋爱”已经不言而喻。Free love不是正面意义的“自由恋爱”,而是带有贬义的“滥交”。 (新时代汉英大辞典里给出的英译是:have freedom to arrange one's marriage, have freedom to choose one's partner)■ fun与 funny)
funny则从“好玩”、“有趣”有时候转为“奇怪”、“离奇”、“不正常”、“不严肃”,从而兼有正面和负面的两种意义。
【例如】Don't be funny.别乱开玩笑。/I'm not being funny,but 我可不是开玩笑…
因此,早在1936年,一个名叫Ian Hay的在他的小说The Housemaster中,就有一句:What do you mean,funny?funny peculiar or funny ha-ha?这就将funny的意义区分为funny peculiar(奇特)和funny ha-ha(逗人哈哈大笑)。
后来这个区别为许多人所保持。【例如】They might be men: they certainly were funny (funny peculiar not funny ha-ha).他们可能是男子汉:他们的确很funny(是奇特古怪的funny而不是有趣好笑的funny)。
2005年4月,美国出了一部喜剧片子就叫做Funny Ha Ha。这些事例,都说明了funny词义的两重性,而这是形容词fun所没有的。
又例如一本小说中某男子追忆亡妻时的内心独白:funny,the thought,she's buried in Gate of Heaven Cemetery. but for me it's as though her body is always here. 奇怪,她是埋葬在天堂之门坟场,但我总是觉得她的遗体是在这里。
书中另一处谈及一个可疑人物:So when I saw him sneaking around last Thursday afternoon. I though something was funny. 上星期四下午我看见他在那里鬼鬼祟祟徘徊,我就觉得有点蹊跷。
这两个例句中,funny都丝毫没有“有趣”、“好玩”的意思。书中另一处谈到“有趣”时,就用fun作为形容词,不用funny。【例如】Last night was fun,wasn't it? 昨天的聚会很带劲吧?(以上各例摘自《英语常用词疑难用法手册》)
此外还有:diary [ˈdaiəri],日记;dairy [ˈdɛəri,乳制品,有时候写日记就写成了写牛奶了。
PS,部分词条解释未查证词典,可能是作者一家之言,也未必绝对正确,仅供参考,欢迎探讨。
- 可以是因为有某个征兆从而 predict 什么事情发生,
例如 I expect it to rain. 并不是 “我希望待会下点儿雨”,而是 “看这天儿(乌云密布),八成是要下雨。”
- 可以是因为这件事以前一直有规律的发生,所以推断这次也会这样。
例如 I expect the sun to rise in the morning (因为每天太阳都升起)
I expect the bus to come ( 这辆车以前都是这个点儿到)
- 可以是这件事按套路应该这么出牌
例如 I expect to get paid for my work.
由于expect暗含的“有依据”的这层意思,所以很多隐晦的话可以通过expect表达。
She is expecting a baby. (她现在怀孕了)
She is expecting that it'll be a girl. ( 她做了B超,肚子里的是个女孩)
而如果用 She is hoping that it'll be a girl (她喜欢女孩,想要个女孩,但是不知道肚子里的是男是女)
举个例子:
We expect to move into our new flat next week. :我们预计下周搬新家 or 我们下周要搬家,而不是 我们希望下周搬新家
为了更好地区别,我不怕乱地把 “wait ” 给加进来:
1) To wait
the act of waiting (remaining inactive in one place while expecting something
2) To expect to see something as probable, likely or reasonable
3)To hope the general feeling that some desire will be fulfilled
- Reference: Comparing hope wait expect and look forward
所以,expect可以用在表达某些道德规范的句子上,例如 “年轻人要对老人有礼貌”
It is expected that young people be/are polite to the elderly. (美式英语)
It is expected that young people should be polite to the elderly. ( 英式英语)
(上面两种都正确,不同地区习惯用法不同)
而对于 “suppose”这层意思,可以看一个日常口语:
What do you expect?
翻译成 “你以为呢?” 而不是 “你期待啥?”
1,老外家里暖气足,中国人喜欢出汗后边脱衣服边说I'm hot,其实有点不妥,hot有身材惹火的意思,可以说(I'm melting. 根据 @纸樱 这样说也不好)I'm sweating.
同意评论中 @He He 观点:it's so hot here.也可以 。
2,很多人看到辣菜喜欢提醒老外,It's hot,老外往往以为提醒他太烫了,应该说 it's spicy.
这条有争议 @魏沈默 在评论里说:picy是调料味重的意思,hot是辣的意思。由于大部分调味料是辣的,所以spicy大部分时候表示辣。但是单说辣肯定是hot。答主本末倒置了。
我的回复:hot 确实可以形容辣,比如hot chili peppers ,而spicy 包括了很多中国人不归为辣的味道,让人发热出汗的很多味道都可以被形容为spicy. 但是我这里的湘菜老外都说spicy,burning (好残忍),我是抛砖引玉,请知友们讨论吧 。
3,和老外聊天时,如果对方说Maybe we should do something the other day/ later. 很有可能是不想做这件事,想变个话题,别追问什么时候,打个哈哈换话题,或告别。
特别是跟英国人打交道要注意,感觉类似这种坑比较多(我非地域偏见)。
4,和老外私下相处闲聊,如果没听清对方说什么,不必I beg your pardon,显得和气氛不搭,直接说sorry, what did you say?
5, 还是关于吃(是不是很吃货),好几次见同事介绍 this is pig meat. 老外也能听懂,但猪肉有个专门的词pork.
6,小孩子下手没轻重,如果下手重了要提醒他/她,很痛,用it hurts 比it's painful 更准确些。
7,还是吃-_-#,中国人常说的白肉,红肉对应lean meat 和fat meat ,英语中red meat and white meat 不是对一块肉的肥瘦做区分,而是对肉类做区分,牛羊肉是red ,鱼肉鸡肉是white. (这条貌似是山西人才有这个情况)。
8,千万别形容胖子fat ,人家会火大的,要说big. 相关的还有很多,比如old,我记得知乎上有专门的问题讨论,我就不多说了。
9,出国旅游,想问对方是否说英语,很多人按书本上教的说 Can you speak English? 这个对方也听得明白,但还是 Do you speak English?更好些。另外让人帮忙别说can you do something?说could you do 或者would you please do 更礼貌。
How are you? 在中国,这句话是问你怎么样,但是在英语使用国家的日常用语中,它是与hello相似,一个表示问候的说法。一般不用非常仔细地回答,就答:"good thanks, and you?" 永远不要忘了问你的人噢~
类似用语:"What's up?" "How're you going?"
Mr Miss Mrs & Ms
除了第一个,剩下3个我也是出国很久才搞明白的。别看它是小事,往往就是这种细节决定你的成就。 Miss(小姐)是指未婚女性,通常很年轻,也是有些学校里老师对女学生的称呼。
读音就是像它的拼写一样: miss...
音标为:[mis]
Mrs(夫人)是指已婚女性,注意这里后面跟的姓是她丈夫的姓。如果这个女人结婚后没有改姓,她就不能被称为Mrs。一般用于对朋友妈妈的称呼,不过也要小心,有些没改姓的女人,很不喜欢别人称呼自己in terms of her husband。
读音为:mi-sis
音标为:[ˈmisiz]
环球君看到这个问题,首先想到的是我们为什么经常把相近意义的单词混淆。现在我们越来越依赖电子词典带给我们的便利,忽视了对同义词的辨析,潜意识里认为“差不多得了”的单词,在实际用法和褒贬程度上却相差甚远。
所以,建议大家在平时积累的过程中,一定要多积累例句和同义词的辨析。这期环球君就给大家列举一些有哪些经常用错的又比较常见的单词。 1、childish 和 childlike
childish 的意思是“幼稚”,本身含有贬义,childlike我们可以理解为“童真可爱”,有时在具体的语境中甚至带一点欣赏的语气,比如:
Don’t be so childish!
别这样孩子气!
I thought him nice but rather childish.
我觉得他很不错,但是相当孩子气。
His prattling was childlike and innocent, as if he were only five years old.
他的喋喋不休是孩子般的天真,好像他只有五岁。
在这里,childlike和innocent的意思就非常贴切了,两个都是褒义词,用来形容孩子的天真烂漫。 2、common sense 和 common knowledge
common sense 一般翻译成“常识”,但不是指经过学习启发才能获得的知识,而是人单凭其本能就能具有的先天感知和判断能力;
He had a practical, commonsense manner, and he was determined from the outset that nothing but his best was good enough.
他有一种实际的,常识性的态度,他从一开始就认定除了他最好的东西之外什么都不够好。
经过传播、家喻户晓的资讯是common knowledge
It’s pointlessly trying to keep your friendship secret—it’s common knowledge already.你们无须将友情保密——其实已尽人皆知。 3、climate和weather
两者在中文和英文中都是不同的。climate指一个地区一整年的一般气候状况,weather则是某日或者一段时期的特殊气候状况,所以只能有weather forecast不能有climate forecast 4、Compare A with B 和 compare A to B
Compare A with B不管双方差异有多大,总之拿来比较,结果可能是彼此很相像,也可能是天渊之别
How does swine flu compare with avian flu as a pandemic threat?
同是疫病威胁,猪流感与禽流感相比如何?
而compare A to B 事先已经默认两者至少有相似之处,现在拿来比较
By contrast, procuring parts using the euro-zone currency is difficult, and production costs even in the cheaper Eastern European countries can't compare to China.
而与此形成对比的是,使用欧元采购部件较为困难,即便在价格较低的东欧国家,生产成本也无法与中国相比。 5、congratulate和wish
congratulate 就一件已经发生了的喜事表示“祝贺”,被祝贺者为直接宾语,喜事前用on
She congratulated him on the birth of his son.
她对他儿子的出生表示了祝贺。
这里him为直接宾语,birth of his son前用介词on
wish 是预祝某人将来有好运气,被祝者为间接宾语,放前面,好事为直接宾语
I wish you both a good trip.
我祝你们俩旅途愉快。
这里you为间接宾语, both a good trip是直接宾语。 6、chore
A chore is a task that you must do but that you find unpleasant or boring. 也就是琐事的意思
在运用中一些人经常用来表示习以为常的事情,比如:
One of his chores on getting up in the morning is to read the newspaper.
他早上起床的习惯之一就是阅读报纸。
正确的用法应该将chores改成habits 7、另外,还要注意不可数名词复数形式的用法,比如,作为“通讯”一门事业或者一个行业,必须用复数形式communications
这类的名词,属于复数形式的不可数名词,类似的还有:arms, goods, outskirts, remains troops barracks dregs
这里要特别说明一下goods,它有商品、货物的意思,还有私人财产,动产的意思,比如:
Money can be exchanged for goods or services.
钱可以用来换取商品或服务。
You can give your unwanted goods to charity.
你可以把不需要的东西捐给慈善机构。 8、damage损害
damage本身作为名词是不可数的,只能是单数,不加冠词或者加定冠词the,但不能加不定冠词a
所以不能说The typhoon caused an expensive damage to the city.
这里应该把an 去掉
同理,Many professional boxers end their careers with brain damage.
许多职业拳击手退出拳坛时都带有脑部损伤
虽然damage是不可数名词,但它也有复数形式,damages也是不可数的,意思是赔偿,比如:
They were seeking damages stemming from anticompetitive practices.
他们在争取因妨碍竞争的做法而应提供的赔偿。
伟大的哲学家卢梭曾经说过:“上帝创造了我,之后将模子打碎。”人和人之间如此,对于两个英语单词来说也是如此。也许它们的意思相同,但是它们的用法却大相径庭。对于这一点,一些同学总是不以为然,有人想出很多办法记忆单词,甚至花大量时间将同义词分类汇总记忆,但是却忽视了同义词之间的辨析。这也就是当我们在做题的时候,面对相近意思的选项往往不知所措,于是自灵魂深处拷问:“我背的那些滚瓜烂熟的单词真的是毫无用处!?”
环球君真心建议大家,同义词并非“同义”就万事大吉啦!细节才是王道!
看完这期的单词讲解大家是不是又有了一丝丝的收获呢?
赶紧去复习总结吧!